大院网-山西大院资讯网

 

 

0

 

东西问·人物|李文俊:承认我曾是一个优秀译者就行了

网络编辑 国内 2023-02-19 06:14:46 0 中国 记者 福克纳

中新社北京2月18日电 题:李文俊:承认我曾是一个优秀译者就行了

《中国新闻周刊》记者 倪伟

中国社科院荣誉学部委员、翻译文化终身成就奖获得者、著名翻译家李文俊于2023年1月27日凌晨3时30分在睡梦中安详离世,享年93岁。

翻译家李文俊。倪伟 摄

李文俊以福克纳译者的身份广为人知,他翻译的福克纳作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》《献给爱米丽的一朵玫瑰花》《大森林》等广受读者欢迎,他还翻译过爱丽丝·门罗的《逃离》、塞林格的《九故事》、麦卡勒斯的《伤心咖啡馆之歌》、简·奥斯汀的《爱玛》等,并著有《纵浪大化集》《有人喊encore,我便心满意足》等。

李文俊1930年生,广东中山人,1952年毕业于复旦大学新闻系。他上世纪50年代开始发表作品,1994年获中美文学交流奖,曾任《世界文学》主编、中国译协副会长、中国作家协会对外文化交流委员会委员、中国社科院外国文学研究所学术委员。

中国改革开放以后,李文俊率先将《变形记》翻译进国内,成为西方现代文学大规模翻译的标志性事件,影响了一代中国作家。莫言、余华等作家都曾谈及李文俊译作带来的冲击。

李文俊晚年翻译了一些轻松的儿童文学,八十几岁之后身体不济而停笔。他深居简出,不问世事,对成就十分谦逊,他觉得后人的翻译一定会超过他,“我的作品迟早要淘汰的,年轻人可以踏过我们脚印继续往前走”。

李文俊喜欢新的写法,这也是他喜欢福克纳的原因。他认为如果文学的写法没有变化,思想艺术不会进步,翻译也要应时而变,每个时代都有各自的文学趣味,语言和翻译方法总会改变。

2021年7月,《中国新闻周刊》曾在李文俊家中做过一次采访,访谈实录摘要如下:

记者:你翻译的作品里,最满意的是什么?

李文俊:谈不上满意,跟原作一比,没什么光彩的。我翻译的东西,一个是以福克纳为主,他的好几本都翻译出来了,太累了。后来也翻译一些儿童文学,《秘密花园》等等,《爱玛》我也喜欢的,加拿大的门罗也翻译了。

记者:翻译《喧哗与骚动》是不是很辛苦?

李文俊:《喧哗与骚动》是上班那时候翻译的,都是回家以后、周末的时候翻译,上班的时候做《世界文学》编辑,后来做主编了,更不能做坏榜样。好在我们不是每天去,我每天去半天,下午就回来了,因为很多稿子能在家看,一直有这样的传统。

记者:你喜欢福克纳的什么特质?

李文俊:福克纳已经翻译得差不多了,他也不是每本都好,不大喜欢的我就不翻。福克纳讲的都是旧的事情,但他是站在批判过去(的角度),批判农奴、黑奴的社会,他作品里面对优秀的黑人都非常热爱,他自己家里的老佣人当妈妈一样养着。

记者:福克纳的东西据说很难翻?

李文俊:他的句子很长,伤脑筋,曾经觉得很难,后来知道他的路子,稍微能够理解,多花点时间,改改,达到比较符合原文的程度。最难的是《押沙龙,押沙龙!》,心脏病都犯了,也不能怪他,我自己心脏有毛病。

记者:福克纳的南方语言对你有挑战吗?

李文俊:翻译福克纳主要是搜集资料比较困难。他用的语言、南方的风俗,都有一般外人不容易知道的参考书、字典,在美国可以买到,有一年去加拿大,从美国经过,我专门去买了。一个普通的英文字,到黑人那里有别的意思,外国人有专门收集资料。也有外国福克纳专家给我帮助,把困难一点一点解决。都会有困难,不是凭才气可以解决的。

记者:你后来关注过别的翻译者的新译本吗?

李文俊:现在翻得多了,福克纳已经得到承认了。《喧哗与骚动》有重新翻译的,现在还有新的译本吗?哦,他一定比我翻得好,希望他成功了。我是无所谓,谁能超过我,我求之不得,欢迎。

没有一个人能说我的翻译永远能够存在,大多数人还是会喜欢新出版的。一个时代有一个时代青年人的趣味,新的文学的感觉,这是一定的。其实总是贴不近的,两种语言、两个时代、两种环境,能够尽量让读者了解当时的外国人是怎么生活,有什么想法,能够感觉出同情或者憎恨,跟着走,那也不错了。鲁迅翻译的《死魂灵》,郭沫若翻译的《浮士德》,都给取代了,使用语言、翻译的方法,总要改变。

记者:卡夫卡的《变形记》最早也是你翻译的,那是德语写的,怎么想起翻译那篇?

李文俊:《世界文学》复刊第一期发表的《变形记》,我眼光比较厉害吧。那篇偏向于颓废,但后来大家看法改变了。我在中国第一个介绍的,因为从英文材料里看到了,外国人非常重视,我就从英文本翻译过来,我太太(编者注:张佩芬,德语翻译家)从德文给我校订了,没什么大改。1979年发表的,作家看了以后,都很受启发。1982年我们发了《百年孤独》,年底马尔克斯就得诺贝尔奖了。很多都是我们先发表,后来再得到世界承认。

记者:你在读者心中地位很高的,什么时候觉得自己成名了?

李文俊:我这个人不大喜欢出风头,安安定定,生活得下去,有点稿费就行。以前还要养老人,现在小孩也不用管了,无所谓了,从来不去看银行里多少钱,够用就得了。自己闲下来就看看报刊,看看过去人家送给我的东西。名气不想太多了,一出名就得符合正确的路线,我现在比较自由,想怎么做怎么做,不宜公开的我就不发表。

记者:翻译给你带来的收益大吗?

李文俊:福克纳的书订合同一万册以内,千字多少钱,再版如果超过订的数目再订合同,再给一次稿费。《逃离》我是在门罗得(诺贝尔文学)奖之前翻译的,后来得奖火了,卖得很多,我抗议不服,跟出版社反映过。我不找他们,他们不会找我。背后是一个商业公司,跟出版社合作,他们不是搞文学的,搞商业的,最后给我补了三万块钱。

总的来说收益不会太多,我也没地方用,能过生活就行了。

记者:大家都把翻译家成为“盗火者”,感谢你们在那个年代引进外国著作的贡献。

李文俊:我没太大的野心,绝对不想做权威,大学里面那些老师都比我们高明。没做什么有意义的事情,就是一个普通的人,混口饭吃,做一点喜欢的事情。最近要想比我译得好得多,也不大容易,以后的事情我就不管了。大家承认我曾经是一个优秀的译者就行了,以后总会要超过我的。那无所谓的,本来就是小人物。

盗火者,我对自己不会估计这么高,不可能有那么大影响。中国的改变要靠有哲学思想和政治理念的人来做,文学不是走在前面,是走在后面的,不可能写一个东西引导社会,如果有人能做到,一定也有道理,我做不到,没有这样的野心。

记者:现在跟老同事、老朋友们来往多吗?

李文俊:老朋友死了的不少,傅惟慈、梅绍武、董乐山他们都去世了,(剩下的)我最老了。现在过过太平日子,儿子每月去医院给我领药。朋友送给我的书翻翻,也没有人给送书了,我现在跟社会没什么联系了。我姐姐妹妹都是搞音乐的,我小时候也对音乐很喜欢,一度想学唱歌,有鼻炎就放弃了,买了不少唱片录音带。眼睛看太多书也不行了,没事就听听音乐。

我不上网,学过一阵子没学会。我不想知道外面的事情,手机也不用,我赶不上时代了,你来找我,是上当了。(完)

【编辑:房家梁】

心理学专家谈开学季亲子沟通:《狂飙》里有个反面典型

从18岁赢到19岁,苏翊鸣的青春很硬核

如何理解中国人权发展道路创造的新模式?

这省水果价格“雪崩式下跌”!“要农民怎么过”……

为什么中国各地的文旅局长们这么“卷”?

【中国焦点面对面】中国如何找到新的人口机遇?

揭秘《西游记》:孙悟空的颜值到底啥水平?

欧盟新一轮出手,将裁掉俄罗斯100多亿欧元?

人这一辈子,一定要去一趟五指山

周黑鸭、绝味食品、煌上煌业绩大跌,大家不爱吃卤味了?

又一位文旅局长火出圈!今年要去哪玩,太难选了……

2022年度个税汇算16日起可提前预约,注意三件事

陈戌源被查后的24小时:足协开会通报 坊间热议谁接手

中消协发布2022年投诉情况分析,这些问题你遇到过吗

百万年薪抢人,这个岗位彻底被ChatGPT带火了!

一代巨星刘文正病逝:当红时隐退 曾屡传离世传闻

中消协点名“新冠”保险套路繁多

中国救援队在土耳其24小时不间断搜救

 

0

 

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.shanxidayuan.com/zcjh/jishixinwen/119658.html

留言与评论(共有 条评论)

   
验证码:

关于山西大院新闻网

山西大院是公共的资讯平台,公开,绿色,守法,其主要目的服务于广大本地网民的综合门户网站,还拥有强大的本地公共服务导航一站式进入本地各大政府服务平台方便业务开展。

 

山西大院新闻网

Copyright ©山西大院新闻网

copyright protection: All articles, text, video, pictures, music sources and network reproduced non-original works, only for learning and communication, the content of the article information does not mean

that the network agrees with its views or is responsible for its authenticity, if there are any problems, please contact the webmaster for processing at the first time!

版权声明: 本站所有文章,文字,视频,图片,音乐来源与网络转载非原创作品,仅限于学习交流,对文章信息内容并不代表本网赞同其观点或对其真实性负责,如果存在任何问题,请第一时间联系站长处理!