大院网-山西大院资讯网

 

 

0

 

东西问·北京文化论坛|荷兰汉学家施露:人性是相通的,文化交流会让彼此更了解对方

网络编辑 国内 2023-09-17 19:18:40 0 荷兰 中国 文学作品
2023北京文化论坛将于9月14日至15日在北京举行。本届论坛升格为国家级、国际性论坛,以“传承·创新·互鉴”为永久主题,以“传承优秀文化 促进交流合作”为年度主题,致力打造文化建设成果的展示平台、文化建设经验的交流平台、文化创新发展的合作平台、文明交流互鉴的传播平台。 中新社“东西问”专栏特推出系列策划,约访出席该论坛的部分境内外专家学者,围绕中外文化交流、文明互鉴相关话题进行深入探讨。稿件自9月11日起陆续播发,敬请垂注。

中新社荷兰乌得勒支9月15日电 题:人性是相通的,文化交流会让彼此更了解对方

——专访荷兰汉学家施露

中新社记者 德永健

在荷兰汉学界,施露(Annelous Stiggelbout)被视为青年汉学家的一个代表人物。毕业于荷兰久负盛名的莱顿大学汉学院,施露曾在荷兰驻华使馆工作,2013年回荷兰后创办露华译社(Focus Chinees),致力中国文学翻译,促进中荷文化交流。

从余华、刘震云到韩寒、张悦然,从长篇小说到当代诗歌,从文学评论到推介文章,十余年间施露翻译中国文学,审视中国文学,不遗余力地搭建一座连接中国文学和荷兰读者的“桥梁”,亦是荷兰翻译界为数不多全职翻译中国文学作品的译者。

9月中旬,施露赴华出席2023北京文化论坛,就“中国文学与世界对话”参加圆桌讨论。启程前夕,中新社“东西问”记者赴荷兰专访施露,探讨中国文学翻译、海外推介乃至东西方文化交流等相关话题。

9月14日,2023北京文化论坛开幕。中新社记者 韩海丹 摄

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:能否介绍一下您个人经历?当年是如何走上中国文学翻译之路?

施露:我从小喜欢语言,上中学时就决定大学要学外语。当时我父母想去中国旅游,虽然最后没去成,但留下一些关于中国的书,我先看了这些书,后来又去图书馆看了一些关于中国的书,慢慢对中国越来越感兴趣,最后决定去莱顿大学汉学院学习中文。

2002年大学三年级时,我第一次去中国,在北京语言大学留学一年。一开始感觉所有的东西都与荷兰不一样,“文化冲击”非常大,直到有一次我告诉朋友“这里的一切都不一样”,朋友说“对,但不是很有趣么”,我觉得很有道理,然后看法就改变了。

我本身很喜欢文学,2006年荷兰专门译介华语文学的季刊《文火》杂志(编者注:现已停刊)约我翻译一篇小说节选,我开始翻译中国文学作品;2013年结束在荷兰驻华使馆的工作回到荷兰后,我与另一位翻译家郭玫媞(Mathilda Banfield)合作,翻译了第一本中文书——韩寒的《青春》,之后创办露华译社,专职从事华语文学翻译。

中新社记者:翻译中国文学作品最难的地方是什么?最有趣的地方呢?

施露:中文与荷兰语很不同,有些词荷兰语里没有,比如“炕”。荷兰没有“炕”,没有对应词汇,很多译作就直接音译为“炕”,再解释在中国北方,冬天的时候需要坐在或睡在一个比较暖和的地方,就是“炕”;我正在翻译余华的长篇小说《文城》,碰到很多类似“炕”的问题。

每位作家的写作习惯不同,翻译时的挑战也不同。我翻译三毛著作《撒哈拉岁月》时,最大的挑战是“名字”。书里的一些人名和地名可能是三毛自己翻译的,我从来没听过,只能根据她的翻译去查找原来的阿拉伯文,然后把阿拉伯文翻译成荷兰语。

最有趣或最有成就感的地方,就是如果一本书写得很棒或者很有意思,通过我的翻译可以让更多人看到,那种“共鸣”的感觉特别好。比如,我很喜欢张悦然的长篇小说《茧》,荷兰语译本出版后,得到荷兰报纸和读者的好评,我心里说“写得就是很好,我早知道……”。

中新社记者:在您的观察中,目前中国文学作品在荷兰的出版情况如何?怎样更好地向荷兰大众尤其是年轻人推介中国文学作品?

施露:我觉得面临一些挑战。现在荷兰出版的书越来越多,看书的人却越来越少,特别是年轻人,不光是中国文学作品,连荷兰文学作品也看得很少。

另一个问题是荷兰读者对中国文学不是很了解,不认识中国作家,不太买他们的书。这些书卖得越少,出版社会出得越少,书店里能看到的中国文学作品也就越少,荷兰读者对中国作家会更陌生,这样会形成一种“恶性循环”。

对于推介中国文学作品,我觉得要锲而不舍。除了做好文学翻译,还可以举办活动,邀请中国作家与荷兰读者见面,展示中国文学的魅力。事实上,如果荷兰读者接触到中国文学作品,发现这些作品非常好,可能也会对中国文学作品“越看越喜欢”。

第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳市花溪举行。推动中国优秀文学作品对外译介、促进中国文学“走出去”。贺俊怡 摄

中新社记者:您曾表示,希望与中国年轻一代作家保持交流和沟通,帮助荷兰读者读懂当代中国的多样性和多元性,能否详细阐述这一观点?

施露:我认为文学会起到两方面重要作用:一方面告诉荷兰读者,中国除了政治、经济、对世界的影响等,还有文化和艺术;另一方面,从这些文学作品里可以看到“活生生的中国人”,看到中国人的内心;普通荷兰人在日常生活中可能很少接触到中国人,但在书里会发现大家的喜怒哀乐没什么不同。

与上一代相比,中国年轻一代作家关注的主题有所不同,比如书写寂寞、爱情、中年危机、对父辈的看法、当代生活等,我想会引发荷兰读者的认同和共鸣,从中看到中国文学乃至当代中国的多样性和多元性,也许可以加深他们对中国的了解,改变以往的固有看法。

中新社记者:对于东西方文化交流,您有何看法和建议?对2023北京文化论坛有何期待?

施露:人性是相通的,文化交流会让彼此更了解对方,当然是好事,所以应该努力翻译更多中国文学作品,让这些作品被荷兰读者“看见”,展现中国文学的魅力;如果根本不知道中国有这么好的作品,这么好的故事,“喜欢”无从谈起。

中国文学“走出去”近些年的做法也越来越专业,如邀请各国译者参加北京书展、组织与中国作家对话、编写英文版作品推荐等;我们译者也要继续努力,不仅是翻译,还可以办活动、做演讲、写评论等。

“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈活动日前在SKP书店举办。南天赐摄

这次应邀出席2023北京文化论坛,希望过去10年积累的翻译知识和经验能为论坛作出贡献,我也很期待与出席论坛的中国作家见面,参加饶有趣味的圆桌讨论;总之,尽情享受北京之旅。(完)

受访者简介:

施露(Annelous Stiggelbout),荷兰文学翻译家,创办露华译社(Focus Chinees),致力中国文学翻译,促进中荷文化交流;翻译余华、刘震云、三毛、韩寒、张悦然、鲁敏等中国知名作家作品,在荷兰媒体发表多篇评论文章,推介中国文学。

【编辑:黄钰涵】

稻作文化何以成为中日两国文化的重要组成部分?

从伤病中归来,林孝埈夺新赛季首冠!

追忆中国动画大师严定宪与林文肖:执手共绘动画长卷

“智商偏低,用人单位酌情考虑”,入职体检报告如此建议?

人这一辈子,一定要去一趟郴州!

老将回归、小将加入,中国女排冲击巴黎奥运会门票

本土病例3个月破千,猴痘该如何“管理”?

易建联退役发布会,姚明、巴特尔、王治郅现场见证

致死率高!近期已有发生!吃海鲜时千万注意

多所高校官宣,专硕“加时”了?

台湾海基会:两岸结婚用途公证书验证申请量增加

利比亚洪灾数千具遗体被埋葬 市长:遇难人数或升至2万

“一次历史性的访问”,马杜罗访华的三个“特别”

“细节”看亚运:让“绿色”融入场内场外

杭州亚运村里的“中国风”

马斯克最新表态:台湾是中国一部分!

央行:决定于9月15日下调金融机构存款准备金率0.25个百分点

中秋国庆假期将至 你遇到“酒店刺客”了吗?

 

0

 

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.shanxidayuan.com/zcjh/jishixinwen/132802.html

留言与评论(共有 条评论)

   
验证码:

关于山西大院新闻网

山西大院是公共的资讯平台,公开,绿色,守法,其主要目的服务于广大本地网民的综合门户网站,还拥有强大的本地公共服务导航一站式进入本地各大政府服务平台方便业务开展。

 

山西大院新闻网

Copyright ©山西大院新闻网

copyright protection: All articles, text, video, pictures, music sources and network reproduced non-original works, only for learning and communication, the content of the article information does not mean

that the network agrees with its views or is responsible for its authenticity, if there are any problems, please contact the webmaster for processing at the first time!

版权声明: 本站所有文章,文字,视频,图片,音乐来源与网络转载非原创作品,仅限于学习交流,对文章信息内容并不代表本网赞同其观点或对其真实性负责,如果存在任何问题,请第一时间联系站长处理!