北京6月14日电 (记者 高凯)由教育部中外语言交流合作中心(下称“语合中心”)主办、中国图书进出口(集团)有限公司(下称“中图公司”)承办的“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——“中国科幻”主题多语种翻译研修班日前正式开班。
语合中心副主任静炜博士,中图公司总经理助理曹庆宁,《三体》德文版译者、德国资深汉学家郝慕天,《三体》西文版译者、西班牙资深汉学家夏海明,北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、研修班导师孙新堂,《三体》海外推广人宋亚娟以及来自13个国家的15名研修班学员出席。外语教学与研究出版社和对外经贸大学等“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目合作机构代表也出席了开班仪式。
任静炜在致辞中表示,当前海外高端中文翻译人才紧缺,对汉学家和高水平译者的培养十分必要且刻不容缓。她指出,优秀的翻译,不仅需要语言能力和翻译技巧,还需要广阔的视野、丰富的知识、良好的跨文化沟通能力等,语合中心将致力于为海外优秀译者提供支持,帮助他们成长,培养更多优秀翻译人才,促进中外人文交流。
研修班学员代表,意大利青年汉学家徐天佑表示,对参加2023年“中国科幻”研修班感到十分荣幸,认为中国科幻作品翻译中存在的挑战不仅在科技领域,也在文化背景、世界观与价值观等多重层面。他表示,期待在研修班期间与同行、前辈和专家们交流,共同寻找更好答案。
当日的嘉宾对谈环节上,郝慕天、夏海明、宋亚娟以及中图公司海外业务中心主编赵大新以《三体》为例,围绕中国科幻作品的翻译与海外传播,青年译者的培养和成长等问题展开对谈,并同研修班学员进行了热烈交流。
夏海明表示,翻译工作需要耐心和毅力。当被问及,在过去没有网络的时代,翻译工作如何进行时,郝慕天指出,过去的翻译过程相对困难,依靠的是纸质书籍和有限的资源。夏海明认为,有时通过慢节奏的研究、准备工作,反而能对译文有更深入的解读。他也建议学员在使用数字化翻译工具的同时,也不能放弃纸质工具书,这对耐心深入的研究翻译对象很有帮助。
据介绍,“中国科幻”主题多语种翻译研修班项目基于语合中心与中图公司自2019年起开展的“新汉学计划”系列项目合作,首次围绕中国科幻作品多语种翻译,开展线下研修,为学员提供与中国科幻作家、国内外科幻作品译者面对面交流的机会,借助对中国科幻作品翻译的研讨,提升中文翻译能力,更加深入地了解中国文学和中华文化。参与此次研修的学员来自往年不同主题的“新汉学计划”高级中文翻译项目的优秀学员,有些已经成为签约译者,承担中国文化作品翻译和对外交流的重要工作。(完) 【编辑:刘阳禾】
常收到“隔空投送”不雅照?速看手机这个设置
北京:2023年端午节期间机动车尾号不限行
北方大部炎夏来袭 华南“龙舟水”上线
旅游平台频现“幽灵民宿” 消费者“踩坑”叫苦不迭
美财长耶伦称:与中国脱钩将是“巨大错误”
国际热评:巴勒斯坦总统五度访华,中国为地区和平注入信心与能量
关于献血的N个小知识,你了解多少?
特朗普再出庭!或“戴脚镣”继续竞选之路?
特写:中国女排在港主场首战赢得满场欢呼
俄媒:普京签署法令 事关中国!
郭艾伦落选男篮集训 乔帅:只有姚明和我一定会去世界杯
这些理财APP别碰!多家央企严正声明
“外行”买地,逆势入局,房地产行业迎来变局?
专访侯明昊、周也:演员需要内心强大,有压力才有动力
山西传统村落庙会再起 城市青年“回流”亲近家乡
【寻味中华丨饮食】蔡甸藕带:白若玲珑玉 丝缕皆故乡
中国的“朋友圈”,好消息+1!
关于猴痘 这些知识请了解!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.shanxidayuan.com/zcjh/jishixinwen/130635.html