随着“城市啄木鸟”纠错行动的持续开展,我市公共场所英文标识不规范用法也引起了市民关注。日前,记者通过群众反映、现场核实、多方论证等方式,继续沿街“啄”错、纠错。
5月21日,记者来到金色水岸·龙园东侧的滨河路,发现两块宣传牌的英语翻译存在问题,一块是“一切为了孩子·为了孩子一切”不同语境的两句话都翻译成了“EVERYTHING FOR CHILDREN”,这显然是不规范的,记者通过咨询专家学者,对方建议改为“ALL FOR CHILDREN.FOR ALL CHILDREN”为恰;另一块“文明城市文明社区”下面标有“WORLD DAY FOR WATER”意为世界水日的英文,这既不是翻译,又不是同一主题,放在一起让人不知所云,甚至容易给人误导。
5月22日,记者在大同公园发现一块标有“展览馆”的指示牌“exhibition”的单词拼写有误。在大同古城,记者发现琵琶老店关于“客栈”的翻译用了“HOSTEL”“HOTEL”两种译法,通过查阅第9版《牛津高阶英汉双解词典》可以发现,两词都有旅店之意,只不过有规模大小区别,希望店家根据实际情况予以统一。在大同城墙带状公园,一块标有“草绿绿人神气花香香人健康”的标牌通过汉语拼音与英语字母相结合,这显然是不符合语法规范的,而且还存在大小写错误;指示牌关于“永泰东门”和“永泰西门”的翻译,一个用了英文,一个用了汉语拼音,关于“门”的用词也不同,应当予以统一。
规范的双语标识,不仅能为市民及游客提供便利,更是打造国际化城市形象的必要手段,希望相关部门及店家能引起重视,及时发现、修改,为创建文明城市贡献力量。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.shanxidayuan.com/gsyl/lzgs/1820.html